艺术馆空间可作为自然、艺术和人之间的桥梁。富有生机的空间形态能对人们的内心产生积极作用。——柒点设计
An art gallery can be the bridge between nature, art and people. A vibrate formation of the space can bring positive impact to people’s mind and thoughts. —— 7 Points Design
奉献精神:羊绒产业的新艺术地标
Spirit of Dedication: Brand New Art Landmark for Cashmere Industry
对社会、城市、行业有所裨益,
It is beneficial to the society, the city, and the industry.
对人们有正向启发意义的建筑,
As an inspiring building, it has positive influences to people.
我们视其为奉献精神的建筑。
We see it as a building of dedication.
全球70%的羊绒产自中国,从数量或质量上都属世界之最。而意大利、英格兰不产羊绒,却拥有世界羊绒顶级品牌。自主品牌建设成为我国羊绒行业真正走上国际舞台的必由之路。以新华羊绒集团为代表的国内企业,正着力培育自己的高端羊绒品牌,新华国际羊绒艺术馆就在此愿景下诞生。以空间为媒,搭建城市及产业文化艺术滋生、交流、探讨和传播的舞台,推动并引领城市及产业的今天和未来。品牌是企业与国家竞争力的综合体现,中国羊绒产业需要属于自己的世界品牌。
Around 70% of the world's cashmere are produced in China, which is the highest in the world in terms of quantity or quality. Italy and the Great Britain do not produce any cashmere, yet the world's top cashmere brands are from those two countries. Establishing independent cashmere brand has become the only way for China’s cashmere industry to enter the international stage. Leading domestic cashmere companies like Xinhua Cashmere Group are striving to build high-end cashmere brands, and Xinhua International Cashmere Art Museum was born under this vision. It serves as a platform for cities to exchange resources and ideas on the culture of this cashmere industry, and to promote the development of the entire industry as well as the city. Strong brands represent the comprehensive strength of a company and a nation, therefore the cashmere industry in China need to establish its own international brand.
缺乏奉献精神建造出来的建筑可能会很漂亮,但不一定人性化。新华国际羊绒艺术馆为推动羊绒产业发展而建造,我们遵循建造者的奉献精神来展开空间设计。
An architecture without the spirit of dedication could look good, but will not necessarily be human-oriented. In designing the Xinhua International Cashmere Museum, we always remind ourselves the spirit of dedication as creators.
形态营造:形式创造功能
The Creation of Form:Form Brings Functions
对应某种目的的建筑,
If a building serves a specific purpose,
必然拥有与之相应的形态。
It should be shaped in a way that echoes to that function.
目的是可以把握的,且目的又会因建筑本身而更加充实。通过一系列的数理性考察,柒点团队逐渐对项目的领域、场、地形、近旁、差异性、统一性等有了了解。通过感性来进行技术构筑,试图营造一种与羊绒艺术具有同一性的空间形态。
The purpose of the building is approachable, and it is enriched by the building itself. With a series of thorough and rational study, 7 Points Design gradually developed a comprehensive understanding of the project in terms of domain, field, terrain, proximity, differences and unity.
羊绒,温暖的代名词,被称为地球上距离灵魂最近的纤维。纤维艺术也是最能温暖人心的艺术形式之一。
Cashmere, the synonym of warmth, is called the fiber that is closest to the soul. Fiber art is also one of the most heart-warming art forms.
光,在暗中带来温暖与方向。趋光而行,亦是人类追逐温度、追求希望的本能。
Light brings warmth and direction in the dark. Walking towards the light is also the instinct of human beings to pursuit temperature and hope.
对空间的形态进行设计,就是尽可能地对人的感观体验及心境进行设计。空间目的和形态的对应经由美学理论指导和锤炼得以具体化。纤维艺术与光的同一性准确地结合形成了空间的语言形态,衍生出不可动摇的整体关系。
To design the form of space is to design people's sensory experience and cater to their mood as much as possible. The correspondence between the purpose of space and the form is concretized through the guidance of aesthetic theory. The exact combination of fiber art and light forms the language of this space, which derives an extremely stable relationship.
趋光而行:自然诗意的温暖慰藉
Walk towards the Light:Natural and Poetic Comfort
我们与自然的关系是坦诚而直接的。
Our relationship with nature is honest and straightforward.
柒点认为具有奉献精神的空间必须能够激发人的某些情感,光对沉思和冥想有一种微妙的作用。在设计中我们充分利用光线来营造温暖艺术的空间形态,创造一种与自然和睦相处的建筑。
7 Points believes that a space with a dedication spirit must be able to stimulate certain emotions, as light always has a subtle influence on contemplation and meditation. In the design, we make full use of light to create a warm and artistic space form, building an architecture that is in harmony with nature.
光影的推移变幻,让建筑跟宇宙产生了关系。
The change of light and shadow creates a connection between the building and the universe.
引入自然光,人循光而至,引导参观动线的同时予人以温暖。
With natural light introduced in, people follow the light. It provides direction for the visitors and gives people a sense of warmth at the same time.
Giorgio Armani有句名言:最华丽的东西实际上是最简单的。光的意义即是如此,当光洒落在建筑的某个角落,建筑开始充满灵性。
Giorgio Armani has a famous saying: The most gorgeous thing is the most concise. And that is the meaning of light. When the light falls on any corner of the building, it brings a poetic sense to the building.
空间时效:建筑成就长期理想
Timeliness:Architecture for Long-lasting Goals
艺术馆空间是面向未来的建筑,
The art museum is a building facing the future,
不能仅仅为短期趋势来设计,
Should not just be designed for short-term trends,
在设计中我们必须充分考虑它的时效性。
As designer, we must fully consider the time setting of the building.
好的建筑应该能够自由地生长。艺术馆建筑共六层,地面四层,地下二层,兼具展览展示、游客接待、洽谈接待、原创品牌馆等功能。随着时间的推移,未来社会形态及行业形态的发展,艺术馆的功能或许会发生改变,在设计中考虑未来可变化性及可持续性是关键。控制不必要的装饰和设计技巧表现,呈现出最接近本质的纯粹和理性。建筑内部尽量选用不对空间产生干扰的材料,力求用最少的材料创造出一种符合空间形态的氛围。我们相信材料的统一性能让空间产生更强的表现力。
Good buildings should be able to grow. The Art Museum has six floors, four floors above ground, and two basement floor. It has the functions of exhibition, tourist reception, business reception, original brand exhibition, etc. As time goes by and along with the development of the industry and society, the function of this building might need to change. Therefore, taking the sustainability and flexibility into consideration is the key to the design. Designers chose materials that has little interferes with the space as much as possible to create a consistent atmosphere. We believe that the consistency in materials empowers the space to the largest extent.
通过对空间形态统一性的贯彻,形成一定程度上的通用空间,创造了可连通、可扩展、可行动性的空间新定义。随后由策展人戈牧野的《看得见温度的风景》艺术展,带来了空间、设计与艺术的默契之舞,引发了极为积极的社会影响力。With the implementation of the unity of the spatial form, a multi-purpose space has come into being. It creates a new definition of space that is connectable, expandable, and maneuverable. The Visible Sensory of Warmth, an art exhibition by curator Ge Muye, has presented a harmonious dialogue between space, design and art, which brought a very positive impact to the community.
一束光普照后的画卷,感性而游离抽象。
A beautiful picture illuminated by a ray of light is both perceptual and abstract.
在新商业时代的今天,新华羊绒作为传统的服装制造产业在寻找变革之路的过程中,以艺术馆为载体,将人文艺术与羊绒产业融合,跨界碰撞出丰富的内涵,也在时代语境下探索出新的发展路径。
In today’s new business era, Xinhua International Cashmere Group, as a traditional garment manufacturer is seeking for a path of change. By using the art museum as a carrier to integrate culture and art with the cashmere industry, it brings rich connotations from the crossover creation and a new development path echoes to the time.
项目信息
Information
项目名称:新华国际羊绒艺术馆
Project Name: Xinhua International Cashmere Art Museum
项目地点:河北省清河县
Location: Qinghe County, Hebei Province
项目面积:1930㎡
Project Area: 1,930㎡
竣工时间:2020.10
Completion Date: October, 2020
设计单位:深圳柒点室内设计有限公司
Design Company: 7 POINTS DESIGN
主案设计师:黄昌浪、梁义
Chief Designers: Huang Changlang & Liang Yi
设计团队:黄堪秋、唐伟康、胡志文
Design Team: Huang Kanqiu, Tang Weikang and Hu Zhiwen
建筑设计:同济大学设计研究院(集团)有限公司
Architecture Design: Tongji Architectural Design (Group)
特别出镜:“看得见温度的风景”艺术展,艺术作品版权归艺术家
Special Guest: The Visible Sensory of Warmth Art Exhibition (All Rights Reserved)
项目摄影:形界空间摄影
Photography: Xingjie Photography
视频拍摄:mika【m-space】
Shooting: mika【m-space】
视频制作:深圳柒点室内设计有限公司
Video Production: 7 POINTS DESIGN
评论(0)